俄罗斯文学翻译家、学者、诗人曾思艺教授应邀到西译讲学-凯发k8国际
  • 校长信箱
  • 师生留言
  • 查询系统
新闻中心

俄罗斯文学翻译家、学者、诗人曾思艺教授应邀到西译讲学-凯发k8国际

作者:赵娟茹 编辑:朱爱鹃 来源:文学与传媒学院 发布:2024-04-03 点击量:

4月1日下午,我校特聘教授、博士生导师曾思艺,受邀为文学与传媒学院师生做了题为《苏联战争小说的发展及其特点》的学术讲座。讲座由学院院长亢西民主持,首席教授李家宝、教授赵怀俊及教师代表、汉语言文学专业学生代表聆听讲座。

曾思艺教授是俄罗斯文学翻译、研究领域卓有建树的翻译家、学者和诗人,曾翻译过《罪与罚》《地下室手记》《尼基塔的童年》等14部译著,撰写出版俄罗斯诗歌、小说及流派研究方面专著15部。

在一个半小时的讲座中,曾教授以丰厚的学养、饱满的激情,向师生们分享了他俄罗斯战争小说的最新研究成果。他认为,由于苏联先后经历国内战争、卫国战争,使得苏联的战争小说很发达,但国内外研究的缺点是存在大国沙文主义的倾向,不能客观、正确评价其成就,也未能将其放在俄国文化、文学,乃至世界战争文学的背景下加以研究。曾教授概括讲述了苏联战争小说六个阶段的发展史,并认为英雄主义、人道主义、历史主义是任何战争小说都可能具备的特点,而在政治与传统之间不断摇摆、从宏观叙事走向微观叙事、艺术手法颇为传统而创新不足,才是苏联战争小说的独特之处。

李家宝对本场讲座进行了精彩点评。他表示,曾教授的讲座视野宏阔,既爬梳剔抉了70年的苏联战争小说发展史,又奋其独见地指出苏联战争小说不同于其他国家的战争小说的特点。鲁迅先生将译介俄语文学比喻为“普罗米修斯取天火给人类”,因为俄苏文学一定程度上建构了中国现当代文学,而曾教授的讲座像是一场及时的春雨,启发师生继续去思考俄苏文学和中国文学的关系。

讲座结束时,师生对曾教授报以热烈的掌声,同时也非常期待和关注曾教授的新著《苏联战争小说发展史》的出版。

俄罗斯文学翻译家、学者、诗人曾思艺教授应邀到西译讲学

首席教授李家宝进行精彩点评


主讲人简介:曾思艺,诗人、学者、翻译家,文学博士,西安翻译学院特聘教授,天津师范大学文学院教授、博士研究生导师,中国俄罗斯文学研究会常务理事,中国外国文学教学研究会常务理事,天津市外国文学学会副会长;在学术研究、文学翻译、文学创作三方面都有所建树,在海内外报刊发表诗歌、小说、散文等三百余篇(首),在国内外公开刊物发表论文190余篇;出版《丘特切夫诗歌研究》《丘特切夫诗歌美学》《俄国19世纪唯美主义文学研究》《俄国象征派、阿克梅派诗歌研究》《俄国未来派、意象派诗歌研究》《美的沉醉与生的执著——中国文学论文集》等学术著作15部,《罪与罚》《地下室手记》《尼基塔的童年》《屠格涅夫散文选》《丘特切夫诗选》《费特抒情诗选》《阿赫玛托娃诗选》等译著14部,《从城里到乡下的孩子》《飞满金翅雀的下午》等小说、散文、诗歌创作集4部,主持并完成国家和省级社科课题多项,多次获湖南省、天津市社科优秀成果一等奖。

分享到:
网站地图